Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

Eye of The Beholder

Сложность предложений в различных языках

В английском языке довольно тяжко обстоит со связью слов в предложении. В основном это из-за слабой пунктуации и почти отсутствующей морфологии. Возьмём, например, следующую фразу:

"Программное обеспечение предназначено для передачи телеметрии из пункта Б1 в пункт Б2 с целью достижения пункта Б3, в котором Папанин и Водопьянов очутились после своих похождений, описанных Веничкой Ерофеевым."

Как это будет по-английски? Может быть, как-то так:

"The software is designed for telemetry transmission from point B1 to point B2 in order to reach point B3 which Papanin and Vodopyanov reached after their adventures that were described by Venichka Yerofeev."

Вроде перевелось, но во-первых ни одной запятой, а во-вторых некоторые конструкции некрасиво повисли в воздухе. К примеру, надо додумывать, к чему относится "in order". Если читать, как читается, то можно подумать, что оно относится к "point B2" или к "point B1 to point B2". Можно прочитать как "из пункта Б1 в пункт Б2 по порядку".

Так вот, в русскоязычных мудрёных документах можно встретить предложения раза в 2-3 длиннее вышеприведённого. И не менее хитрожопые. Даже если данный пример формализовать, то надо заменить слово "телеметрия" на словосочетание "телеметрическая информация", "пункт" тоже должен быть какой-нибудь (опорный, командный, промежуточный, целевой). Английский язык таких словосочетаний не любит. "Телеметрическая информация" переводится как "telemetry", "программное обеспечение" как "software".

Казалось бы, японцы с их морфологией, почти такой же убогой, как в английском языке, должны бы тоже страдать неизбежной простотой предложений. Хилая пунктуация тоже должна бы этому способствовать - да что там говорить, когда у них в языке даже пробелов нет. Разве можно составлять длинные предложения без пробелов так, чтобы они ещё и понятны были? Оказывается, можно. Этому способствует мудрёная грамматика, позволяющая за счёт использования нужных частиц и порядка слов вытворять что-то совсем уж несусветное. Например, можно взять предложение целиком, выкинуть из него подлежащее (если таковое имеется, что у японцев не всегда обязательно) и использовать то, что осталось, в качестве согласованного атрибута чего-нибудь. То есть если есть фраза "Папанин и Водопьянов, выбыв из своих пунктов Б1 и Б2, очутились в пункте Б3", то если выкинуть из неё Папанина и Водопьянова, ничего больше не меняя, то получится нечто, что на русский язык можно перевести как "выбывшие из пунктов Б1 и Б2 и очутившиеся в пункте Б3". Далее мы эту конструкцию прилепляем к кому-нибудь, например, всё к тем же Папанину и Водопьянову, и далее можем использовать в любом месте, где допустимо, например, существительное. Как это будет по-японски, попробую сообразить.

パパニンとヴォドピャノヴはポイントB1とB2を引き上げてポイントB3に辿り着いた。 (Папанин и Водопьянов, выбыв из пунктов Б1 и Б2, очутились в пункте Б3.)
Убираем подлежащее:
ポイントB1とB2を引き上げてポイントB3に辿り着いた (выбывшие из пунктов Б1 и Б2 и очутившиеся в пункте Б3)
Добавляем Папанина и Водопьянова с другой стороны:
ポイントB1とB2を引き上げてポイントB3に辿り着いたパパニンとヴォドピャノヴ (Папанин и Водопьянов, выбывшие из пунктов Б1 и Б2 и очутившиеся в пункте Б3)
А теперь делаем с ними всё, что заблагорассудится:
ポイントB1とB2を引き上げてポイントB3に辿り着いたパパニンとヴォドピャノヴは酒をたくさん飲んでポイントAを発明しようとした。 (Папанин и Водопьянов, выбывшие из пунктов Б1 и Б2 и очутившиеся в пункте Б3, выпили много саке и попытались изобрести пункт А.)

Не знаю, насколько правильные с точки зрения грамматики получились предложения, но структура у них та, что надо. Если вам вышенаписанное показалось редкостной абракадаброй, то вот, собственно, причина, побудившая меня вообще взяться за эту тему:

そんなこんなでオフクロがサンタにキスしているところを目撃《もくげき》したわけでもないのにクリスマスにしか仕事をしないジジイの存在を疑っていた賢《さか》しい俺なのだが、宇宙人や未来人や幽霊《ゆうれい》や妖怪《ようかい》や超能力《ちょうのうりょく》や悪の組織やそれらと戦うアニメ的|特撮《とくさつ》的漫画的ヒーローたちがこの世に存在しないのだということに気付いたのは相当後になってからだった。

Это не что иное, как один абзац (он же одно предложение) из "Меланхолии Судзумии Харухи". Это, блин, так называемая "лёгкая новелла". Лёгкая в том смысле, что простым языком написанная. Что же у них тогда называется сложным?
Collapse )
Eye of The Beholder

Как добраться от станции "Совхозбанк"

Если вы легли спать дома, а проснулись на железнодорожной насыпи у станции с названием, похожим на "Совхозбанк", действуйте следующим образом:

1. Прочитайте название станции и убедитесь, что оно вам не знакомо и вы не знаете, как отсюда добраться до дома.
2. Попробуйте на станции найти какую-нибудь схему, из которой можно почерпнуть полезную информацию.
3. Если от выполнения п. 2 вас отвлекли друиды, бегите от них прочь - у вас и так проблемы, а они вас ещё и в свои дела втянут.
4. Перестаньте паниковать.
5. Поймите, что того, что с вами происходит, просто быть не может и проснитесь наконец!

Не знаю кому как, а мне помогло.
Eye of The Beholder

Кто такой Альквалос на самом деле

О-о, я наконец узнал, кто же такая Альквалос! Оказывается, это всего лишь лошадь Феарохириэль, которую роханцы почему-то обозвали японообразным именем "Кеана"! А я-то думал...

Ещё там говорится, что она - мать серебристого жеребца Айден. Подозреваю, что это всего-навсего эльфийский аналог сивой кобылы.

Но на самом деле, к сожалению, всё это фигня. Это на один плевок ближе, чем предыдущая версия научно-фантастического характера, но всё-таки немного не то. В той версии перевод был, если я не ошибаюсь, "белый лебедь". Тут у них "Snow Swan". Почти, но порядок слов неправильный. "Swan Snow", блин! Swan Snow!