Ayao "Alqualos" Kuroyuki (ayao) wrote,
Ayao "Alqualos" Kuroyuki
ayao

Иврит через мозг и японский через Sailor Moon

Есть такой учебник по ивриту, "Иврит через мозг" называется. Хороший, в общем-то, учебник. Но очень скупой на примеры. Сами авторы по этому поводу пишут, что источником примеров для обучающегося должен служить окружающий иврит, благо этого добра в Израиле предостаточно. Я, конечно, не в Израиле, и поэтому у меня с окружающим ивритом обстоит далеко не так радужно, однако в Интернете "окружающего иврита" тоже немало, было бы где искать. Так вот, толку от этого "окружающего иврита" - нуль. Чтобы в нём хоть что-то понять, даже если все никудоты проставлены по классической орфографии, нужно сначала осилить учебник целиком, и хотя бы запомнить, где там что искать. То есть, чтобы найти в учебнике правило образования того или иного слова, мне надо понять, какая это часть речи, какая модель, нет ли предлогов или окончаний. А как я это всё пойму, если я иврит знаю лучше китайского только в том смысле, что по-китайски я даже до десяти не досчитаю, а на иврите аж до 99 могу?

Вот и получается, что вопреки заявлением авторов, "иврит через мозг" - это и "мозг через иврит" тоже. Другими словами, нужно всё-таки не только иметь натренированный мозг, но и "натренированный" иврит тоже немножко нужен. С натренированным мозгом у меня всё в порядке, но освоить такой объём информации без практики нереально. Ну, то есть реально, конечно, но сил на это придётся положить невероятно много, так что теряется сам смысл такого подхода. Получается, так называемый "учебник" по сути является справочником, и учить по нему иврит - всё равно, что изучать .Net по MSDN. Конечно, тому, кто знаком с самим принципом подобных платформ, MSDN будет вполне достаточно. А для кого это всё вновь, MSDN - не более, чем свалка разрозненной информации.

Простой пример, чтобы было понятнее. В японском языке прошедшее время для глаголов некой группы образуется путём замены -ru на -ta. Вроде бы предельно просто. А теперь, если вы совсем не знаете японского, попробуйте найти примеры для этого правила в Интернете. Да вы вряд ли поймёте по мешанине незнакомых символов, где там одно слово начинается, и другое заканчивается (внезапно: в японском нет пробелов), не говоря уж, где там глаголы. А теперь представьте, что я вывалил на вас несколько сотен таких правил (хотя наберётся ли столько правил в японском?) - что, японский язык стал понятнее? Ну хоть чуть-чуть? Хотя бы представиться сможете? Кстати, тут уже начинаются грабли, которые ни в одном справочнике по грамматике вы не найдёте. По-русски мы говорим: "Меня зовут Вася" или "Я - Вася", по-английски - "Моё имя есть Вася" или "Я есть Вася", по-японски - "Про меня говорят: 'Вася'" или просто "Говорят: 'Вася'". "Окружающий японский" вам тоже не поможет. Вряд ли современные анимешники на нём могут сказать что-либо сложнее itadakimasu или yokatta. Конечно, при наличии "мозга", если аниме смотреть лет 8 (я как раз где-то столько и смотрю), и при этом периодически лазить в словарь за незнакомыми словами, что-то научиться понимать можно. И после этого грамматические справочники читаются на ура. Но можно те же 8 лет потратить на толковое изучение языка, и выучить его практически в совершенстве.

Конечно, авторам кажется, что их учебник прост и понятен для любого человека с развитым логическим мышлением. Неудивительно, они-то иврит знают. Когда я с некими фундаментальными знаниями японского кинулся читать руководство Таэ Кима по грамматике, мне тоже всё было понятно - ведь я все эти "da yo" и "wakatteru" слышал много раз, поэтому вместо реакции "Что за хрень?" у меня была реакция "А, так вот что это было!" Однако, перед этим я не только несколько лет смотрел аниме, но и почитывал всякие халтурные вводные материалы. Халтурные - потому что не нашёл материалов приличней, хотя у того же Таэ Кима таковые имеются. Разница в построении двух материалов, написанных одним человеком, огромна - один из них просто излагает грамматические правила от простых к сложным (как-то похоже написан и "Иврит через мозг"), а другой - учит самому языку. Прочитав руководство Таэ Кима по грамматике, я если и буду знать, как сказать по-японски "Меня зовут Васёк", то только если попадётся соответствующий пример - кстати, ими Таэ Ким не брезгует даже в справочнике. Прочитав же "Иврит через мозг" я вряд ли смогу сказать хоть одно предложение на иврите, ибо примеры сводятся к детальным (и толковым) разборам отдельных слов - осилив немалую часть учебника, ни одного предложения на иврите я там не увидел. Сочетания слов припоминаются только в разделе про смихут, где без них ну никак нельзя было обойтись. В результате - не помню ничего из прочитанного, кроме отдельных понятий.

Такой вот получается парадокс. Количество информации, подлежащей запоминанию, было сведено к минимуму, поэтому для её усвоения требуется очень хорошая память. Надо было назвать учебник "Иврит через память", что ли. Хотя даже если зазубрить весь учебник, толку будет чуть. Вот попадётся вам слово, написанное, как все нормальные люди пишут, без никудотов и чего вы с ним делать будете? Модель и корень угадывать? Не зная языка? Сам учебник велит в такой ситуации восстановить написание слова в классической орфографии, однако с этим даже в словарях напряжёнка, как же это может проделать человек, языка не знающий? Так что правильнее всего было бы говорить о грамматике иврита через мозг. Вот это учебник даёт, и даёт хорошо. Вот только толку от одной грамматики без языка...

К этому "учебнику", то есть справочнику, нужен ещё какой-то курс, подающий язык как единое целое постепенно, от простых фраз типа "Меня зовут Васёк" до более сложных конструкций. Что-то похожее я нашёл под названием "Иврит с нуля", но там самое-самое начало. Нужен объёмный, толковый, провязанный курс. Чтобы он был проработан как "Иврит через мозг", в идеале - даже ссылался на него, но подавал не справочную информацию, а более практическую. Нужны не описания всех операторов и функций стандартной библиотеки, а основные понятия и примеры, начиная с "Hello World". А встретив в курсе новую конструкцию, можно всегда посмотреть в справочнике, что это такое, и уже тогда усвоить её внутреннюю логику "через мозг".

В принципе, есть один ход конём, позволяющий несколько повысить полезность "окружающего иврита". Если смотреть какой-нибудь Steins Gate, из псевдонаучной абракадабры вряд ли многое сможете разобрать. Если смотреть Saiunkoku Monogatari, то живо рехнётесь от обилия каких-то чуть ли не китайских политических терминов, которые и на русском языке-то понять сложно (хотя я как-то ухитрился посмотреть второй сезон без субтитров, и даже понять там больше половины). Однако, можно посмотреть что-нибудь а-ля Sailor Moon, поменьше слушая, что там лопочет Ами-чан (тем более что она таки часто несёт бред похлеще Усаги). Также, теоретически, можно поступить и с ивритом. Беда только в том, что Sailor Moon почему-то родом из Японии, а не из Израиля. Но можно найти что-нибудь простенькое, детское может быть. Хотя всё равно некий начальный уровень, потому что с нулевым японским вы даже вряд ли поймёте в каком классе учится Усаги, хотя она по-моему чуть ли не в каждой серии в начале об этом сообщает. Да и то, что Усаги - это имя, а не глагол какой-нибудь в хитрой форме, тоже вряд ли поймёте.
Tags: hebrew, japanese
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments