Ayao "Alqualos" Kuroyuki (ayao) wrote,
Ayao "Alqualos" Kuroyuki
ayao

Сложность предложений в различных языках

В английском языке довольно тяжко обстоит со связью слов в предложении. В основном это из-за слабой пунктуации и почти отсутствующей морфологии. Возьмём, например, следующую фразу:

"Программное обеспечение предназначено для передачи телеметрии из пункта Б1 в пункт Б2 с целью достижения пункта Б3, в котором Папанин и Водопьянов очутились после своих похождений, описанных Веничкой Ерофеевым."

Как это будет по-английски? Может быть, как-то так:

"The software is designed for telemetry transmission from point B1 to point B2 in order to reach point B3 which Papanin and Vodopyanov reached after their adventures that were described by Venichka Yerofeev."

Вроде перевелось, но во-первых ни одной запятой, а во-вторых некоторые конструкции некрасиво повисли в воздухе. К примеру, надо додумывать, к чему относится "in order". Если читать, как читается, то можно подумать, что оно относится к "point B2" или к "point B1 to point B2". Можно прочитать как "из пункта Б1 в пункт Б2 по порядку".

Так вот, в русскоязычных мудрёных документах можно встретить предложения раза в 2-3 длиннее вышеприведённого. И не менее хитрожопые. Даже если данный пример формализовать, то надо заменить слово "телеметрия" на словосочетание "телеметрическая информация", "пункт" тоже должен быть какой-нибудь (опорный, командный, промежуточный, целевой). Английский язык таких словосочетаний не любит. "Телеметрическая информация" переводится как "telemetry", "программное обеспечение" как "software".

Казалось бы, японцы с их морфологией, почти такой же убогой, как в английском языке, должны бы тоже страдать неизбежной простотой предложений. Хилая пунктуация тоже должна бы этому способствовать - да что там говорить, когда у них в языке даже пробелов нет. Разве можно составлять длинные предложения без пробелов так, чтобы они ещё и понятны были? Оказывается, можно. Этому способствует мудрёная грамматика, позволяющая за счёт использования нужных частиц и порядка слов вытворять что-то совсем уж несусветное. Например, можно взять предложение целиком, выкинуть из него подлежащее (если таковое имеется, что у японцев не всегда обязательно) и использовать то, что осталось, в качестве согласованного атрибута чего-нибудь. То есть если есть фраза "Папанин и Водопьянов, выбыв из своих пунктов Б1 и Б2, очутились в пункте Б3", то если выкинуть из неё Папанина и Водопьянова, ничего больше не меняя, то получится нечто, что на русский язык можно перевести как "выбывшие из пунктов Б1 и Б2 и очутившиеся в пункте Б3". Далее мы эту конструкцию прилепляем к кому-нибудь, например, всё к тем же Папанину и Водопьянову, и далее можем использовать в любом месте, где допустимо, например, существительное. Как это будет по-японски, попробую сообразить.

パパニンとヴォドピャノヴはポイントB1とB2を引き上げてポイントB3に辿り着いた。 (Папанин и Водопьянов, выбыв из пунктов Б1 и Б2, очутились в пункте Б3.)
Убираем подлежащее:
ポイントB1とB2を引き上げてポイントB3に辿り着いた (выбывшие из пунктов Б1 и Б2 и очутившиеся в пункте Б3)
Добавляем Папанина и Водопьянова с другой стороны:
ポイントB1とB2を引き上げてポイントB3に辿り着いたパパニンとヴォドピャノヴ (Папанин и Водопьянов, выбывшие из пунктов Б1 и Б2 и очутившиеся в пункте Б3)
А теперь делаем с ними всё, что заблагорассудится:
ポイントB1とB2を引き上げてポイントB3に辿り着いたパパニンとヴォドピャノヴは酒をたくさん飲んでポイントAを発明しようとした。 (Папанин и Водопьянов, выбывшие из пунктов Б1 и Б2 и очутившиеся в пункте Б3, выпили много саке и попытались изобрести пункт А.)

Не знаю, насколько правильные с точки зрения грамматики получились предложения, но структура у них та, что надо. Если вам вышенаписанное показалось редкостной абракадаброй, то вот, собственно, причина, побудившая меня вообще взяться за эту тему:

そんなこんなでオフクロがサンタにキスしているところを目撃《もくげき》したわけでもないのにクリスマスにしか仕事をしないジジイの存在を疑っていた賢《さか》しい俺なのだが、宇宙人や未来人や幽霊《ゆうれい》や妖怪《ようかい》や超能力《ちょうのうりょく》や悪の組織やそれらと戦うアニメ的|特撮《とくさつ》的漫画的ヒーローたちがこの世に存在しないのだということに気付いたのは相当後になってからだった。

Это не что иное, как один абзац (он же одно предложение) из "Меланхолии Судзумии Харухи". Это, блин, так называемая "лёгкая новелла". Лёгкая в том смысле, что простым языком написанная. Что же у них тогда называется сложным?

Ну, そんなこんな - это вроде "то и сё" или "такое и сякой" или "так и сяк". で - это "в" или "при", в общем получается что-то вроде "при том и сём". Ясно, что от этого мусора особо смысл предложения не зависит.

オフクロがサンタにキスしている я уже в состоянии осилить как единое целое: "мама целует Санта-Клауса". Хитрое словечко ところ дословно переводится как "место", но применяется обычно в абстрактном смысле. В данном случае это скорее момент во времени, а может быть "мамина черта". Так или иначе речь идёт о свойстве мамы целоваться с Санта-Клаусом, это ясно. Причём, поскольку ところ - существительное, то и конструкция из действия превращается в объект.

を目撃《もくげき》した - "был свидетелем, наблюдал, видел". Ну, то есть он видел, как мама целует Санта-Клауса. Это понятно. Но дальше идёт ещё одно хитрое слово わけ, которое опять превращает действие в объект. И опять его Хрен переведёшь. Смысл, причина, обстоятельство, вывод, ситуация - вот возможные переводы. Весьма близок смысл русского слова "дело" во фразе "такие дела". Только "дела" тут не какие-то "такие", а весьма конкретные - есть факт наблюдения мамы, целующей Санта-Клауса, такие дела.

でもない - отрицание в духе "и даже не". То есть на данный момент получается что-то вроде "и даже не в том дело, что мама была замечена за целованием Санта-Клауса".

のに - что-то вроде "не смотря на" или "и хотя (то-то и то-то), но..." То есть получается "и хотя дело даже не в том, что мама была замечена за целованием Санта-Клауса..."

リスマスにしか仕事をしないジジイの存在を疑っていた - это я тоже могу осилить целиком: "сомневался в существовании деда, работающего только в рождество".

賢《さか》しい俺 - "умный я". なの - указание на то, что ранее сказанное является объяснением. だが - "однако" или "но". Получается на данный момент: "Хотя я и был достаточно умён, чтобы сомневаться в существовании деда, работающего только в рождество, и даже не потому, что замечал, как мама целует Санта-Клауса, но..." Видите, по-русски это уже звучит чересчур сложно. А мы только добрались до первой запятой.

宇宙人や未来人や幽霊《ゆうれい》や妖怪《ようかい》や超能力《ちょうのうりょく》や悪の組織やそれらと戦うアニメ的|特撮《とくさつ》的漫画的ヒーローたち - "инопланетяне, пришельцы из будущего, привидения, духи, сверхспособности, злые организации и сражающиеся с ними аниме-, токусацу- и манга-образные герои".

がこの世に存在しないのだ - "в этом мире не существуют". А далее опять попёрла грамматика. と - цитирование, то есть фразу про несуществующих всяких разных надо в уме взять в кавычки. いうこと - дословно можно перевести как "говоримая вещь". Имеется в виду только что сказанная "вещь" в смысле абстрактного понятие. То есть тот факт, что не существуют те всякие разные.

に気付いたの - по сути слово "понял" ("осознал"), обвешанное малоинтересными грамматическими частицами: に - как бы ставит в винительный падеж всё предшествующие ("понял что?"), ну а の мы уже видели (в виде なの, правда), это придаёт объяснительный оттенок. Дальше идёт частица は, которая внезапно превращает всю ту лабуду, которая стояла до этого, в подлежащее.

相当後 - "значительно позже", になって - "стало", から - "после", だった - "было". То есть "было после того, как стало значительно позже". Или если по-русски - просто "было значительно позже". А что было - говорилось до этого, на то там и частица は стояла.

Теперь попробуем перевести на русский:

"Хотя я и был достаточно умён, чтобы сомневаться в существовании деда, работающего только в рождество, и даже не потому, что замечал, как мама целует Санта-Клауса, но то, что инопланетяне, пришельцы из будущего, привидения, духи, сверхспособности, злые организации и сражающиеся с ними аниме-, токусацу- и манга-образные герои в этом мире не существуют, я осознал намного позже".

Жуть. Лёгкая новелла, блин.
Tags: haruhi, japanese, jpall
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments